ドイツ恵光センター

ュッセルドルフ、オーバーカッセルに仏教伝道教会および株式会社ミツトヨの創業者、故沼田惠範氏によって1988年に礎石が置かれ、1993年に光日本文化センターが設立されて、1999年に国際幼稚園が開園しました。現在は閲覧室、書庫、宿泊施設を備えた図書館もあります。また、毎年大晦日には除夜の鐘をつく行事が行われています。

Brüggener Weg 6, 40547 Düsseldorf

Tel.: 0211-577918-219

開館時間: 火曜日~日曜日13001700 (月曜日・祝日は閉館)

参観料: 大人2.50ユーロ、児童・学生1,50ユーロ(2012年末現在)

 

 

ドイツ惠光センターのブログ http://ekohaus1985.blogspot.de/

 

ドイツのロルちゃんによる、僧侶の江田さんへのインタビュー (167)

 

  

ロルちゃんによる恵光センターの紹介ビデオです  (039) 



EKO-HAUS(ドイツ惠光日本文化センター)のBlog

1 June 2020 【Wort des Tages / 今日の言葉 / Word of the Day】 (Mon, 01 Jun 2020)
1 June 2020 „Rost bildet sich auf Eisen und zerstört es: Genauso wächst das Böse im Geiste des Menschen und zerstört ihn." „Die Lehre Buddhas“ S.189 「鉄の錆が鉄からでて鉄をむしばむように、悪は人から出て人をむしばむ。」 『仏教聖典』199頁  “Rust grows from iron and destroys it; so evil grows from the mind of human and destroys him.” “The Teaching of Buddha” P.189
>> Mehr lesen

31 May 2020 【Wort des Tages / 今日の言葉 / Word of the Day】 (Sun, 31 May 2020)
31 May 2020 „Die Welt brennt immer, nämlich mit den Feuern der Gier, des Hasses und der Verblendung: Man sollte vor solchen Gefahren so schnell wie möglich fliehen." „Die Lehre Buddhas“ S.187 「世は常に燃えている。貪りと瞋りと愚かさの火に燃えている。この火の宅から、一刻も早く逃げ出さなければならない。」 『仏教聖典』197頁  “The world is always burning, burning with the fires of greed, anger and foolishness; one should flee from such dangers as soon as possible.” “The Teaching of Buddha” P.187
>> Mehr lesen

30 May 2020 【Wort des Tages / 今日の言葉 / Word of the Day】 (Sat, 30 May 2020)
30 May 2020 „Einen einzigen Tag zu leben und dabei eine gute Lehre zu hören, ist besser, als hundert Jahre zu leben, ohne solch eine Lehre vernommen zu haben" „Die Lehre Buddhas“ S.187 「正しい教えを知らないで、百年生きるよりも、正しい教えを聞いて、一日生きる方がはるかにすぐれている。」 『仏教聖典』197頁  “To live a single day and hear a good teaching is better than to live a hundred years without knowing such teaching.” “The Teaching of Buddha” P.187
>> Mehr lesen

29 May 2020 【Wort des Tages / 今日の言葉 / Word of the Day】 (Fri, 29 May 2020)
29 May 2020 „Ein guter Freund, der auf Fehler und Unvollkommenheiten hinweist und Böses tadelt, ist zu achten, als ob er das Geheimnis eines verborgenen Schatzes aufdeckt." „Die Lehre Buddhas“ S.186 「過ちを示し、悪を責め、足らないところを責める人には、宝のありかを示す人のように、仰ぎ仕えなければならない。」 『仏教聖典』196頁  “A good friend who points out mistakes and imperfections and rebukes evil is to be respected as if he reveals the secret of some hidden treasure.” “The Teaching of Buddha” P.186
>> Mehr lesen